卡洛斯·富恩特斯简介

卡洛斯·富恩特斯简介

卡洛斯·富恩特斯(1928-2012),墨西哥著名作家、文人、外交家,西语美洲文坛最出类拔萃的作家之一,与加西亚·马尔克斯、巴尔加斯·略萨、胡利奥·科塔萨尔并称“拉美文学爆炸”四主将。1977年,荣获西语美洲最负盛名的文学奖项罗慕洛·加列戈斯国际小说奖;1987年,荣获素有“西语世界诺贝尔文学奖”之称的塞万提斯文学奖;1994年,荣获西班牙著名文学奖项阿斯图里亚斯王子奖。

经典语录

你头晕目眩,遥远的华尔兹旋律充满脑海,取代了你的视觉、触觉以及对那潮湿的散发芳香的植物的嗅觉。你筋疲力尽地倒在床上,你抚摸自己的颧骨、眼睛、鼻子,就仿佛是在害怕一只无形的手会撕下你已经戴了二十七年的面具:这张由橡胶和纸板做成的五官组成的面具,四分之一个世纪以来一直在遮蔽你的真容,你古老的脸庞,你曾经拥有但已然忘却的面容。你把脸藏进枕头里,试图防止空气扯下此刻属于你的五官,你自己想要的五官。你的脸一直埋在枕头里,你在枕头后面睁着双眼,等待即将到来的你无法阻止的事情。你不会再看自己的手表,那是人类出于其虚荣心妄图误测时间的无用之物,那些指针令人厌烦地标记漫长的、被发明出的时刻,以此迷惑真正的时间,那以侮辱性的、致命的速度流逝的时间,任何时钟都无法计量的时间。一生,一个世纪,五十年:你将再也无法想象那些虚假的尺度,你将再也无法捧起那些无形的尘埃。 在那个景象的后面,是一个迷失其中、衣衫不整、头发凌乱、身上血迹斑斑的奥拉的身影。她看着你,却未认出你,只继续自己屠夫的活计。你转过身去:这一次,你将和老妇人理论一番,你将当面斥责她的贪婪,她可恶的专制。你一下子推开门,只见她,在灯光的面纱后面,站着,在空气中比划着。你看到她双手都在舞动,伸向空中:一只手伸出并按压,好像在努力抓着什么东西,另一只手紧握,绕着空气中的某物,正一次次刺着同一个地方。随即,老妇人将收回双手,在胸前擦拭,喘口气,又砍向空中,仿佛——是的,你将看得明白——仿佛在剥一只牲口的皮…… 当然,描写无甚出彩之处。我甚至忍受了你对猫的仇恨,而我是如此喜爱那些可爱的动物……有一日,他发现她双腿叉开,前面的裙撑撩起,正在折磨一只猫,他不知道要如何打断她,因为他认为你如此行事尽显天真,纯粹是出于幼稚,他甚至因此而兴奋,以至当晚——如果你信你所读——带着异常的激情爱了她一场。因为你告诉我折磨猫是让我们的爱变得美好的方式,是一种象征性的祭献…… 恶魔们是这幅包含痛苦和愤怒的肖像画中唯一笑着的:因为,在这幅被烛光照亮的古老版画中,他们将三叉戟刺入被罚入地狱者的皮肉,将大锅开水尽数泼向他们,他们强奸女人,他们酩酊大醉,他们享受着圣徒们不被允许的自由。 Te moverás unos pasos para que la luz de las veladoras no te ciegue. La muchacha mantiene los ojos cerrados, las manos cruzadas sobre un muslo: no te mira. Abre los ojos poco a poco, como si temiera los fulgores de la recamara. Al fin, podrías ver esos ojos de mar que fluyen, se hacen espuma, vuelven a la calma verde, vuelven a inflamarse como una ola: tu los ves y te repites que no es cierto, que son unos hermosos ojos verdes idénticos a todos los hermosos ojos verdes que has conocido o podrás conocer. Sin embargo, no te engañas: esos ojos fluyen, se transforman, como si te ofrecieran un paisaje que sola tu puedes adivinar y desear. Quieren que estemos solas, señor Montero, porque dicen que la soledad es necesaria para alcanzar la santidad. Se han olvidado de que en la soledad la tentación es más grande.
Copyright ©2023 读经典  |   渝ICP备2023004587号