终于有一天,鞠华教给义郎一个词——“婴儿车运动”,一场只要有太阳就可以尽可能长时间地推着婴儿车在街上游走的社会运动。母亲们不想再忍受了。那些起床后的阴郁心情,一个人空着肚子浑身无力涕泪横流无人来救的心情,无论这些心情是来自猛然惊醒的湿梦,还是来自一个人在家听着孩子号哭时,内心深处激醒的自身婴儿期的相同记忆。无论如何,母亲们受够了。她们开始推着婴儿车出门,走进贴着带婴儿车图标的咖啡馆,去看书、读报,和其他母亲交谈。那一夜,义郎问鞠华,鞠华便用愉快的声调讲了婴儿车运动的大概。据说,若想知道城市建设是否在为步行者着想,推婴儿车走路是最好的测试手段。有的地方没有人行道,有的地方台阶过多,举步维艰。如果走到二氧化碳浓度过高的地方,交通噪声让人心烦气躁,婴儿会哭号,若是近旁有大量婴儿车,就会发生连锁反应。所有婴儿一齐发出的尖锐哭声犹如警笛长鸣,让步行者不由得停下脚步,从而切身感受到所处环境究竟多么令人不快,怎样充满了危险。据说现在有了一边走、一边储存太阳能电力的婴儿车。

热门推荐

1、讨论日语语法时,川端康成的小说《雪国》经常被用作例证,金谷先生使用其中开头的句子及其英译本,做了项试验。让日语为母语的人,读“国境の长いトンネルを抜けると雪国であった(穿过县界长长的隧道,便是雪国)”这句日语原文的句子,并画出一幅画,他首先画的是昏暗的火车车,然后是能看见雪景的车窗。 2、德语的 Rausch,在“Rau”这一粗野的响声里刮人“sch”这样的微风,也吹入了生命。“陶醉”这两个汉字是立体的也散发着芳香。声响怎么样呢?トースイ( tousui)。倒不如说接近于トーシ( toushi,投资)或トーサン( tousan,破产),所以,只限于听声音的话有些扫兴。我一思考这样的事情,晕车也好了点。 3、首先,事件过去了一个星期才开始说那样的事情,有些奇怪吧,过去了这么长时间,也不好调查了,卡特琳娜对道子说道。雷娜特第一次对人说起那一事件的前一星期,Seongryong带着家人去波罗的海游玩。因此,即便事件真有其事,也只能认为是一个多星期之前发生的。虽然知道那是谁都不相信的谎言,也叫人生气啊,Seongryong真可怜哟,卡特琳娜对道子说。 4、给说英语的人看E.塞登斯蒂克(E. Seidensticker)有名的佳译“The train came out of the long tunnel into the snow country”,同样请他画一幅画,结果画的是从天空俯瞰钻出隧道的火车。 金谷先生讲解道,日语原文和英语译本都是用第三人称叙述的小说,但叙述人的视角在日语里位于下方,在英语里则处于高空。我是不得不用德语和日语两种语言写作,所以我想变成一只擅长高空飞行的蜜蜂,时而停在火车车窗上,时而能在隧道遥远的上方飞翔。
发表评论

发表评论

提交评论

Hi,您需要填写昵称和邮箱!

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址
查看更多 >
多和田叶子

原作者:多和田叶子

多和田叶子作品: 《和语言漫步的日记》 《飞魂》 《狗女婿上门》 《雪的练习生》 《捕云记》 《母语之外的旅行》
多和田叶子简介:

多和田出生于东京,现在58岁,毕业于早稻田大学,于1982年移民到了德国,1993年她所著的《入赘的狗女婿》获得芥川奖,用德语也发表过多篇小说和随笔等,于2016年获得德国最权威文学奖“克莱斯特奖”。 (更多)

Copyright ©2023 读经典  |   渝ICP备2023004587号