母语之外的旅行

从几年前开始,一些欧洲国家出现了极右翼政党通过标榜排斥移民政策来拉拢选票的现象。这种倾向就像潮水一样,刚刚退去就又涨上来,让人觉得是不是在向海岸线逐步逼近。奥地利也是这样的国家之一。2002年我受邀参加“三月文学”节,时隔一年再去维也纳时,史上闻所未闻的奥地利移民法成为一个热门话题,该法律要求入境奥地利一定年限的外国人必须参加德语考试,如果考试不及格,则驱逐出境。乍一听,貌似是重视语言的正经政策。但是,来外国工作的成年人,除了对外语相当感兴趣的以外,打工的、做生意的大家都忙得要命,很难去认真学习语言。在德国,无业的流亡者和难民,在最初的几个月里有用国家的钱上语言学校的权利。我觉得,有权利学习外语是件好事。有义务学习外语也勉强可以接受。但是,考试不过就轰出去,则不过是驱逐外国人政策的假面具罢了。走出母语是移民的权利,但不是义务。特别是强迫一个因政治原因不得不流亡的人放弃母语去使用另一种语言,这本身就很荒谬。我认为,接受流亡者意味着连同他们的语言一起接受。

热门推荐

1、不知从何时起,夜那谷无论对成年人说话,还是对孩子说话,措辞语气都一样,不再特意区分。孩子们听不懂的词,掺杂在他们懂的词汇里,他们不用查字典,也能理解意思。在他们已懂的词汇里掺杂一成不懂的词,孩子们的词汇量才会慢慢增加。夜那谷觉得,自己能教授的是语言的农业。他期待孩子们能自己耕耘语言,捡拾语言,用镰刀收割语言,吃下语言变胖。 2、讨论日语语法时,川端康成的小说《雪国》经常被用作例证,金谷先生使用其中开头的句子及其英译本,做了项试验。让日语为母语的人,读“国境の长いトンネルを抜けると雪国であった(穿过县界长长的隧道,便是雪国)”这句日语原文的句子,并画出一幅画,他首先画的是昏暗的火车车,然后是能看见雪景的车窗。 3、卢森堡小学低年级时,理科等科目全部用德语授课,当然也开设法语课。大约四年级时,理科突然转为用法语讲授。“虽然喜欢理科,但是转为法语的那年,变得什么也听不懂,真是辛苦。”有学生这么说。 4、衣领是掌管人类正义的。经常在电影中看到,追究别人的责任时抓住对方领子(der Kragen)激烈摇晃的动作,有一个成语就叫作“jemanden beimKragen nehmen”(抓住领子,责问)。 日语中说“襟を正して”(正襟危坐),不可思议的是,一整衣领好像觉得态度都变端正了。“不管怎么说,领子是严肃认真的部分。所以,当你想不负责任、糊里糊涂地生活时,就穿没有衣领的T恤之类,这样既不需要调整衣领,也不必担心被人抓住领子追究责任了。
发表评论

发表评论

提交评论

Hi,您需要填写昵称和邮箱!

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址
查看更多 >
多和田叶子

原作者:多和田叶子

多和田叶子作品: 《和语言漫步的日记》 《雪的练习生》 《献灯使》 《飞魂》 《捕云记》 《白鹤亮翅》 《狗女婿上门》
多和田叶子简介:

多和田出生于东京,现在58岁,毕业于早稻田大学,于1982年移民到了德国,1993年她所著的《入赘的狗女婿》获得芥川奖,用德语也发表过多篇小说和随笔等,于2016年获得德国最权威文学奖“克莱斯特奖”。 (更多)

Copyright ©2023 读经典  |   渝ICP备2023004587号