母语之外的旅行

I want to know what a truly multilingual country might make possible: Even if the idea of multilingualism might seem illogical from a purely technical standpoint, we must value the ability to speak and read another language, as well as the daily practice of cultivating this skill. When we value multilingualism, new unforeseen possibilities may open up that do not and cannot exist in a society of solely monolingual speakers. Of course, for that to happen, we would need to spend much more time and money on developing educational and cultural resources. If we fail to do so, then multilingualism, which ought to supply us with such richness of thought and expression, may end up inadvertently shackling us to the past.

热门推荐

1、讨论日语语法时,川端康成的小说《雪国》经常被用作例证,金谷先生使用其中开头的句子及其英译本,做了项试验。让日语为母语的人,读“国境の长いトンネルを抜けると雪国であった(穿过县界长长的隧道,便是雪国)”这句日语原文的句子,并画出一幅画,他首先画的是昏暗的火车车,然后是能看见雪景的车窗。 2、德语的 Rausch,在“Rau”这一粗野的响声里刮人“sch”这样的微风,也吹入了生命。“陶醉”这两个汉字是立体的也散发着芳香。声响怎么样呢?トースイ( tousui)。倒不如说接近于トーシ( toushi,投资)或トーサン( tousan,破产),所以,只限于听声音的话有些扫兴。我一思考这样的事情,晕车也好了点。 3、给说英语的人看E.塞登斯蒂克(E. Seidensticker)有名的佳译“The train came out of the long tunnel into the snow country”,同样请他画一幅画,结果画的是从天空俯瞰钻出隧道的火车。 金谷先生讲解道,日语原文和英语译本都是用第三人称叙述的小说,但叙述人的视角在日语里位于下方,在英语里则处于高空。我是不得不用德语和日语两种语言写作,所以我想变成一只擅长高空飞行的蜜蜂,时而停在火车车窗上,时而能在隧道遥远的上方飞翔。 4、雷娜特讲述起有关KimSeongryong的事情时,卡特琳娜不高兴的程度之甚,是此前没有过的。深更半夜的时候,听到有响声,坐起身一瞧,在门的附近模模糊糊有个人影,雷娜特是这么说的。我问是谁,那人影也不回答,我正一动不动的当儿,人影走上前来,把身子压到我上面,雷娜特说。那人的头发笔直、坚硬,胳膊、胸口、腿上都没长毛,光溜溜的,雷娜特说。雷娜特这么说的时候,卡特琳娜严厉地喝道,你撒谎!打断了她的话,然后,卡特琳娜这才想起,指责患者撒谎,那是不行的。
发表评论

发表评论

提交评论

Hi,您需要填写昵称和邮箱!

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址
查看更多 >
多和田叶子

原作者:多和田叶子

多和田叶子作品: 《和语言漫步的日记》 《飞魂》 《狗女婿上门》 《献灯使》 《雪的练习生》 《捕云记》
多和田叶子简介:

多和田出生于东京,现在58岁,毕业于早稻田大学,于1982年移民到了德国,1993年她所著的《入赘的狗女婿》获得芥川奖,用德语也发表过多篇小说和随笔等,于2016年获得德国最权威文学奖“克莱斯特奖”。 (更多)

Copyright ©2023 读经典  |   渝ICP备2023004587号