然后她向我透露,对她来说,甚至对大多数当代法国人来讲,用母语阅读蒙田是一种折磨。他的法语是陈旧的,是古板的,人们必须无比努力地集中精力,才能理解他所写的内容,很难从中得到更大的愉悦或是体会到他笔下的轻快。他们在学校阅读《审判》的节选,就像我们读芮伊①一样,好固然是好,但读起来总归不容易。这样一来,我们意外发现了一个悖论:得益于译者的媒介,我竟奇迹般地比我能够阅读原著的朋友有更多机会接触到一位16世纪的作家!词汇已经老去,而译者使它们重新焕发生机,新的语言在旧的枝干上生出嫩芽。也就是说,翻译不仅是从语言到语言、从文化到文化,而且类似于一种园艺技术,从一株植物上取下一根枝条,并将其嫁接到另一株植物上,在那里它将萌发新芽,获得新的生命,长出新的枝条。

发表评论

发表评论

提交评论

Hi,您需要填写昵称和邮箱!

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址
查看更多 >
奥尔加·托卡尔丘克

原作者:奥尔加·托卡尔丘克

奥尔加·托卡尔丘克作品: 《云游》 《白天的房子,夜晚的房子》 《怪诞故事集》 《玩偶与珍珠》 《太古和其他的时间》 《糜骨之壤》
奥尔加·托卡尔丘克简介:

奥尔加·托卡尔丘克(Olga Tokarczuk),生于1962年。当代波兰最具影响力的小说家之一。毕业于华沙大学心理学系,1987年以诗集《镜子里的城市》登上文坛,而后接连出版长篇小说《书中人物旅行记》《E.E》《太古和其他的时间》等,受到波兰评论界的普遍赞扬。她善 于在作品中融合民间传说、神话、宗教故事等元素,观照波兰的历史命运与现实生活。曾两次获得波兰... (更多)

Copyright ©2023 读经典  |   渝ICP备2023004587号