若非,冬季

若非,冬季简介

现在来我身边:将我从凛冽的

忧虑与全心渴望

实现、实现之事中释放。你

做我的盟友。

❄️❄️❄️

💎 从卡森到萨福,横跨2000年的诗人之辨

💎 “在世诸天才之一” 安妮·卡森,希腊语直译、详解西方抒情诗鼻祖萨福诗歌

【内容简介】

萨福,被尊为“第十位缪斯”,仅有一首诗 歌 完整传世,而两千多年前她写下的抒情诗大多仅剩所指不明的断章残句。当我们谈论萨福时,我们在谈论什么?

当代世界文坛最重要的诗人之一的安妮·卡森,多年来以其深厚的古典学底蕴闻名。这一次,她从《红的自传》重构赫拉克勒斯古典神话的莎草纸碎片中抬起头,投入到了另一更为瞩目的经典复现中——整理、翻译与解读古希腊抒情诗代表人物萨福留在莎草纸与古典作家引文中的断章。“我越闪身退避,萨福就越彰显”,卡森如是说,但也正是在这种有意识的回溯运动里,她完成了一种新的写作;而我们也得以在两种语言的交错中,...

若非,冬季 经典语录/名句

这是为遵从瓦尔特·本雅明所谓的原文“语言的意图”而获领的许可证。他说:译者的任务在于找到对译入语的预期效果,以便在译入语中制造原文的回声…不同于文学作品,翻译并不位于语言森林的中心位置,它在语言森林之外;它拜访而不踏入,瞄准在自身语言中回声得以产生的单一点位,令作品在异语言中反射回响。 ・本雅明(W。Benjamin), 《译者的任务》(“Die Aufgabe des Übersetzers”), 原载于本雅明译波德莱尔作品的译本序言 Heidelberg,1923,77 谁不想多了解了解这件衣服呢?但珀卢克斯的好奇心只严格地与辞典相关。在翻译此类搁浅的诗句时,我有时候会篡改它们在纸上的空间排列,以复原些许音乐性或暗示语法的运动。例如,克里斯珀斯引用的句子在我的翻译中变成了: 我想没有一个目睹 太阳光芒的女孩 能拥有 这般 才智 也不应错失阅读被撕成两半或布满孔洞或比一枚邮票还小的莎草纸的戏剧性体验一: 括号暗示着一个想象中冒险的自由空间。 译者的任务在于找到对译入语的预期效果,以便在译入语中制造原文的回声···不同于文学作品,翻译并不位于语言森林的中心位置,它在语言森林之外;它拜访而不踏入,瞄准在自身语言中回声得以产生的单一点位,令作品在异语言中反射回响。——瓦尔特·本雅明(W. Benjamin), 《译者的任务》(“Die Aufgabe des Ubersetzers”),原载于本雅明译波德莱尔作品的译本序言(Heidelberg, 1923, 77)我从来不太确信该如何去倾听萨福的回声,但是偶尔,在阅读这些古老引文时,我感到刺痛。目前为止我们谈论了没有上下文的引语的案例。更令人难忘的是带有语境而非引文的例子。
Copyright ©2023 读经典  |   渝ICP备2023004587号