“就因为我睡不好觉这么简单的理由,我就要去做这种事吗?” “是的,睡眠很重要。为了能安然入睡,改写世界也无妨。” “但这终究是他人之事啊。”女医生直盯着我的脸,斩钉截铁地说。“犯罪不可能来自你的大脑,犯罪发生在你身外,在你身外开始,在你身外结束。” 说到此,我不得不搬出弗莱姆特的事了。于是,我给女医生讲述了那个薄云的天空,小雨,无人的小径。我打开门,走进来一个陌生男子。他提出要买书,我去寻找丝带。女医生连忙打断我:“等一下,这些,都是你的虚构?”我猛烈摇头:“全部都是真事。”我继续讲下去。女医生脸色变得苍白,表情僵硬。这些话我已经讲述过无数次,像虚构般流畅顺滑。易北河摇曳着漆黑水纹,对面河岸的灯光映在水面上,在水纹间摇摆不定。 说着说着,我意识到自己触犯了两人之间本应默守的法度。我本来知道,不可以给女医生讲述弗莱姆特的事。我也不知道为什么不该。我感觉自己在用脚趾尖试探,按捺不住地想渡过危险的桥。

热门推荐

1、讨论日语语法时,川端康成的小说《雪国》经常被用作例证,金谷先生使用其中开头的句子及其英译本,做了项试验。让日语为母语的人,读“国境の长いトンネルを抜けると雪国であった(穿过县界长长的隧道,便是雪国)”这句日语原文的句子,并画出一幅画,他首先画的是昏暗的火车车,然后是能看见雪景的车窗。 2、德语的 Rausch,在“Rau”这一粗野的响声里刮人“sch”这样的微风,也吹入了生命。“陶醉”这两个汉字是立体的也散发着芳香。声响怎么样呢?トースイ( tousui)。倒不如说接近于トーシ( toushi,投资)或トーサン( tousan,破产),所以,只限于听声音的话有些扫兴。我一思考这样的事情,晕车也好了点。 3、首先,事件过去了一个星期才开始说那样的事情,有些奇怪吧,过去了这么长时间,也不好调查了,卡特琳娜对道子说道。雷娜特第一次对人说起那一事件的前一星期,Seongryong带着家人去波罗的海游玩。因此,即便事件真有其事,也只能认为是一个多星期之前发生的。虽然知道那是谁都不相信的谎言,也叫人生气啊,Seongryong真可怜哟,卡特琳娜对道子说。 4、给说英语的人看E.塞登斯蒂克(E. Seidensticker)有名的佳译“The train came out of the long tunnel into the snow country”,同样请他画一幅画,结果画的是从天空俯瞰钻出隧道的火车。 金谷先生讲解道,日语原文和英语译本都是用第三人称叙述的小说,但叙述人的视角在日语里位于下方,在英语里则处于高空。我是不得不用德语和日语两种语言写作,所以我想变成一只擅长高空飞行的蜜蜂,时而停在火车车窗上,时而能在隧道遥远的上方飞翔。
发表评论

发表评论

提交评论

Hi,您需要填写昵称和邮箱!

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址
查看更多 >
多和田叶子

原作者:多和田叶子

多和田叶子作品: 《和语言漫步的日记》 《飞魂》 《狗女婿上门》 《献灯使》 《雪的练习生》 《母语之外的旅行》
多和田叶子简介:

多和田出生于东京,现在58岁,毕业于早稻田大学,于1982年移民到了德国,1993年她所著的《入赘的狗女婿》获得芥川奖,用德语也发表过多篇小说和随笔等,于2016年获得德国最权威文学奖“克莱斯特奖”。 (更多)

Copyright ©2023 读经典  |   渝ICP备2023004587号