0 ℃
也许诗人不让妻子翻译,是不希望妻子与英语的世界发生直接联系?如果是这样,诗人直接和眼镜青年说不就好了吗?难道青年真的听不懂诗人的汉语?抑或,他们之间存在着一堵墙,完全与我理解中的“听得懂”和“听不懂”无关?难道这堵墙厚达几层,必须经由多次翻译,才能逐渐破层,实现墙内外的沟通?
分享至:
热门推荐
发表评论
#MemberNice
#Time
#CommentText
原作者:多和田叶子
多和田出生于东京,现在58岁,毕业于早稻田大学,于1982年移民到了德国,1993年她所著的《入赘的狗女婿》获得芥川奖,用德语也发表过多篇小说和随笔等,于2016年获得德国最权威文学奖“克莱斯特奖”。 (更多)
标签分类
热门标签:
名人名句
三毛
张小娴
张爱玲
七堇年
顾漫
席慕蓉
几米
廖一梅
顾城