母语之外的旅行

席间他们谈到了在英语环境生活得久了,自己的德语就慢慢地变奇怪了。这当然不是件令人愉快的事,因为母语因此被扭曲了,我却觉得看到了德语的一副新面貌,听着反倒觉得有趣。加油站不再说成“Tankstelle”,而是说“gas station”把美式英语的“gas station”简单地按德语的方式念)。或者想说“我冷”时,应该说“Mir ist kalt'”(对我来说很冷)才是正确的,但是受到美式英语的影响,把“我”作为主语,说成“Ich bin kalt”(我是冷的)。这样一来,变成了“我自己很冷”。有一个人指出,不仅生活在美国的德国人,就连德国的德语也在英语的影响下一点一点地不断发生改变。最简单的例子是计算机用语,在日本也有类似现象吧。在计算机手册中,写着“Downloaden Sie sich das Programm。”(请下载该程序,)等等。给英语动词加上“en”,使之德语化,类似于日语中只要添加“する”就能把任何词变成动词。

热门推荐

1、不知从何时起,夜那谷无论对成年人说话,还是对孩子说话,措辞语气都一样,不再特意区分。孩子们听不懂的词,掺杂在他们懂的词汇里,他们不用查字典,也能理解意思。在他们已懂的词汇里掺杂一成不懂的词,孩子们的词汇量才会慢慢增加。夜那谷觉得,自己能教授的是语言的农业。他期待孩子们能自己耕耘语言,捡拾语言,用镰刀收割语言,吃下语言变胖。 2、讨论日语语法时,川端康成的小说《雪国》经常被用作例证,金谷先生使用其中开头的句子及其英译本,做了项试验。让日语为母语的人,读“国境の长いトンネルを抜けると雪国であった(穿过县界长长的隧道,便是雪国)”这句日语原文的句子,并画出一幅画,他首先画的是昏暗的火车车,然后是能看见雪景的车窗。 3、卢森堡小学低年级时,理科等科目全部用德语授课,当然也开设法语课。大约四年级时,理科突然转为用法语讲授。“虽然喜欢理科,但是转为法语的那年,变得什么也听不懂,真是辛苦。”有学生这么说。 4、衣领是掌管人类正义的。经常在电影中看到,追究别人的责任时抓住对方领子(der Kragen)激烈摇晃的动作,有一个成语就叫作“jemanden beimKragen nehmen”(抓住领子,责问)。 日语中说“襟を正して”(正襟危坐),不可思议的是,一整衣领好像觉得态度都变端正了。“不管怎么说,领子是严肃认真的部分。所以,当你想不负责任、糊里糊涂地生活时,就穿没有衣领的T恤之类,这样既不需要调整衣领,也不必担心被人抓住领子追究责任了。
发表评论

发表评论

提交评论

Hi,您需要填写昵称和邮箱!

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址
查看更多 >
多和田叶子

原作者:多和田叶子

多和田叶子作品: 《和语言漫步的日记》 《献灯使》 《雪的练习生》 《飞魂》 《捕云记》 《白鹤亮翅》 《狗女婿上门》
多和田叶子简介:

多和田出生于东京,现在58岁,毕业于早稻田大学,于1982年移民到了德国,1993年她所著的《入赘的狗女婿》获得芥川奖,用德语也发表过多篇小说和随笔等,于2016年获得德国最权威文学奖“克莱斯特奖”。 (更多)

Copyright ©2023 读经典  |   渝ICP备2023004587号