席间他们谈到了在英语环境生活得久了,自己的德语就慢慢地变奇怪了。这当然不是件令人愉快的事,因为母语因此被扭曲了,我却觉得看到了德语的一副新面貌,听着反倒觉得有趣。加油站不再说成“Tankstelle”,而是说“gas station”把美式英语的“gas station”简单地按德语的方式念)。或者想说“我冷”时,应该说“Mir ist kalt'”(对我来说很冷)才是正确的,但是受到美式英语的影响,把“我”作为主语,说成“Ich bin kalt”(我是冷的)。这样一来,变成了“我自己很冷”。有一个人指出,不仅生活在美国的德国人,就连德国的德语也在英语的影响下一点一点地不断发生改变。最简单的例子是计算机用语,在日本也有类似现象吧。在计算机手册中,写着“Downloaden Sie sich das Programm。”(请下载该程序,)等等。给英语动词加上“en”,使之德语化,类似于日语中只要添加“する”就能把任何词变成动词。