母语之外的旅行

虽然写小说是没法教的,但是只要稍微改变一下观察语言的角度,就能让学生对语言变得敏感,所以我就试着布置了“来自未知语言的翻译”的题目。先给他们看一个汉字,然后让每个人写一篇关于它的文章。学生们完全看不懂汉字。当我拿出“龍”这个字时,教室里删地安静下来,每个人都开始认真写作。一个小时后,大家完成了各种文本,并互相朗读交换意见。有学生把“龍”字当作厨房的设计图,由此展开故事;也有学生或许因为这个字看起来像节日的高台或装饰,于是写下了节日前一天的不安;还有学生以看不懂文字者的沮丧感为主题写作;更有学生忽然注意到“龍”字的“立”字部分和眼前水壶的形状相似,为什么几千年前的中国人能猜中我们现在使用的水壶的形状呢,于是以此为内容写了一首诗。没有投下“意义”这个“旅行保险”,就去外语之国旅行,结果诞生了各种各样的作品。也许通过走出母语,从通常束缚自己的禁令(这样写会很丢脸)中被解放了一点。

热门推荐

1、讨论日语语法时,川端康成的小说《雪国》经常被用作例证,金谷先生使用其中开头的句子及其英译本,做了项试验。让日语为母语的人,读“国境の长いトンネルを抜けると雪国であった(穿过县界长长的隧道,便是雪国)”这句日语原文的句子,并画出一幅画,他首先画的是昏暗的火车车,然后是能看见雪景的车窗。 2、不知从何时起,夜那谷无论对成年人说话,还是对孩子说话,措辞语气都一样,不再特意区分。孩子们听不懂的词,掺杂在他们懂的词汇里,他们不用查字典,也能理解意思。在他们已懂的词汇里掺杂一成不懂的词,孩子们的词汇量才会慢慢增加。夜那谷觉得,自己能教授的是语言的农业。他期待孩子们能自己耕耘语言,捡拾语言,用镰刀收割语言,吃下语言变胖。 3、卢森堡小学低年级时,理科等科目全部用德语授课,当然也开设法语课。大约四年级时,理科突然转为用法语讲授。“虽然喜欢理科,但是转为法语的那年,变得什么也听不懂,真是辛苦。”有学生这么说。 4、衣领是掌管人类正义的。经常在电影中看到,追究别人的责任时抓住对方领子(der Kragen)激烈摇晃的动作,有一个成语就叫作“jemanden beimKragen nehmen”(抓住领子,责问)。 日语中说“襟を正して”(正襟危坐),不可思议的是,一整衣领好像觉得态度都变端正了。“不管怎么说,领子是严肃认真的部分。所以,当你想不负责任、糊里糊涂地生活时,就穿没有衣领的T恤之类,这样既不需要调整衣领,也不必担心被人抓住领子追究责任了。
发表评论

发表评论

提交评论

Hi,您需要填写昵称和邮箱!

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址
查看更多 >
多和田叶子

原作者:多和田叶子

多和田叶子作品: 《和语言漫步的日记》 《雪的练习生》 《献灯使》 《飞魂》 《捕云记》 《狗女婿上门》 《白鹤亮翅》
多和田叶子简介:

多和田出生于东京,现在58岁,毕业于早稻田大学,于1982年移民到了德国,1993年她所著的《入赘的狗女婿》获得芥川奖,用德语也发表过多篇小说和随笔等,于2016年获得德国最权威文学奖“克莱斯特奖”。 (更多)

Copyright ©2023 读经典  |   渝ICP备2023004587号