继而我意识到这封信会先落人德沃先生的眼中,而不是法比耶娜。他会不会是第一个拆阅这封信的人?想象这细长的信封被他抓在手里,他的指关节上毛发毕现,他的手指因香烟和墨水而发黄发黑,我感到恶心。在此之前我一直容忍他。诚然,他襄助我们写了那本书,并让它付梓出版。他甚至告诉法比耶娜和我,说我们会收到一点钱。他建议我们平分那笔钱。那你呢?法比耶娜怀疑地问,他说他不会拿我们的钱。我情愿把所有的钱给法比耶娜,但德沃先生嘱咐我,我应该把那一半带回家交给我的父母,这样他们不会怀疑有何不寻常之处。“至于你,”他对法比耶娜说,“我可以给你一点建议,怎么使用那笔钱。”御“,怎么花钱需要人教吗?”法比耶娜说。 “如果你想把钱花得明智的话。”德沃先生说。 “买几本诗歌或哲学的书,让我可以变得像你一样有文化吗?”法比耶娜说。,前的面窗赛从愈 德沃先生没有回应。他虽然是个可鄙的人,但他以他自己的方式关心我们的前途一只是那时的我不明白这一点。在法比耶娜和我年少时,我们怎么可能公道地待他?除了我们自己以外,我们怎么可能公道地待任何人?我把信放进我的包里。我将在返家后亲手把信交给法比耶娜。她肯定会说我是呆子—信理当是拿来邮寄的。