如果有人觉得此事耳熟,说不定你直接听过我的口述,说不定在我的其他小说里看过其他形式的表述。这件事经过我的多次讲述,已经带上了我的“手泽”。有手泽也好,就像一件器物被古董收藏家的手摩挲亮了。很奇妙,亲身经历过的事经过多次讲述总会变得虚假,逐渐成熟。就算我无意欺诳,但事情就是这样,如果我想在讲述的跑道上顺畅起跑,不被绊倒,就需要在转瞬之间填补好“记忆里的空洞”。记忆里必然存在大量空白的洞,没有空洞的记忆难称记忆,人在说话时来不及思考该如何填补。这些被填补的部分几乎都是无意义的细节,不过,一件事被讲述成形之后,这些细节就开始膨胀,拥有力量,最终让整体发生变化。即使我不再想摆弄这些细节,但四处有空洞的话是难以被讲述的。也许只有诗,才可以携着空洞而前行无阻。我乘着讲述的势头,当下灵机一动,下意识地用假话填补空白,说不定我的“真我”就隐藏在假话里。尽管我不是事件的当事人,填补细节空洞的却是我。……

热门推荐

1、讨论日语语法时,川端康成的小说《雪国》经常被用作例证,金谷先生使用其中开头的句子及其英译本,做了项试验。让日语为母语的人,读“国境の长いトンネルを抜けると雪国であった(穿过县界长长的隧道,便是雪国)”这句日语原文的句子,并画出一幅画,他首先画的是昏暗的火车车,然后是能看见雪景的车窗。 2、德语的 Rausch,在“Rau”这一粗野的响声里刮人“sch”这样的微风,也吹入了生命。“陶醉”这两个汉字是立体的也散发着芳香。声响怎么样呢?トースイ( tousui)。倒不如说接近于トーシ( toushi,投资)或トーサン( tousan,破产),所以,只限于听声音的话有些扫兴。我一思考这样的事情,晕车也好了点。 3、首先,事件过去了一个星期才开始说那样的事情,有些奇怪吧,过去了这么长时间,也不好调查了,卡特琳娜对道子说道。雷娜特第一次对人说起那一事件的前一星期,Seongryong带着家人去波罗的海游玩。因此,即便事件真有其事,也只能认为是一个多星期之前发生的。虽然知道那是谁都不相信的谎言,也叫人生气啊,Seongryong真可怜哟,卡特琳娜对道子说。 4、给说英语的人看E.塞登斯蒂克(E. Seidensticker)有名的佳译“The train came out of the long tunnel into the snow country”,同样请他画一幅画,结果画的是从天空俯瞰钻出隧道的火车。 金谷先生讲解道,日语原文和英语译本都是用第三人称叙述的小说,但叙述人的视角在日语里位于下方,在英语里则处于高空。我是不得不用德语和日语两种语言写作,所以我想变成一只擅长高空飞行的蜜蜂,时而停在火车车窗上,时而能在隧道遥远的上方飞翔。
发表评论

发表评论

提交评论

Hi,您需要填写昵称和邮箱!

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址
查看更多 >
多和田叶子

原作者:多和田叶子

多和田叶子作品: 《和语言漫步的日记》 《飞魂》 《狗女婿上门》 《献灯使》 《雪的练习生》 《母语之外的旅行》
多和田叶子简介:

多和田出生于东京,现在58岁,毕业于早稻田大学,于1982年移民到了德国,1993年她所著的《入赘的狗女婿》获得芥川奖,用德语也发表过多篇小说和随笔等,于2016年获得德国最权威文学奖“克莱斯特奖”。 (更多)

Copyright ©2023 读经典  |   渝ICP备2023004587号