光彩灼烁之心:关于本书第一首诗的第一个词,古代有两种版本流传下来:“poikilothron”(E.洛贝尔、D.L.佩吉、坎贝尔和伊娃-玛利亚·沃伊特编辑的版本),以及“poikilophron”(本书采用的版本)。这是一个复合形容词,用作阿芙洛狄忒的绰号,以说明她的“座椅”(thron-)或她的“思维”(phron-)的多彩(poikilos)特征:“绚丽的,有斑点的,斑驳的,杂色的,错综的,绣花的,镶嵌的,极精细的,复杂的,变幻不定的,多元的,深奥的,模糊的,微妙的。”毫无疑问,古典家具的编年史中记录了某些华丽的座椅,尤其当它们是神祇的座椅的时候;而对王座的首次提及,为阿芙洛狄忒接下来的俯冲提供了优雅的出发点。可另一方面,在诗歌的剩余部分尽情戏耍的似乎却是阿芙洛狄忒敏捷的头脑,并且,既然包含“thron-”的复合词在希腊诗歌中十分常见,以至于变得可被预料,也许萨福依赖我们的耳朵去提供座椅,而她继续用闪光的亮片装点思想。

热门推荐

1、译者的任务在于找到对译入语的预期效果,以便在译入语中制造原文的回声···不同于文学作品,翻译并不位于语言森林的中心位置,它在语言森林之外;它拜访而不踏入,瞄准在自身语言中回声得以产生的单一点位,令作品在异语言中反射回响。——瓦尔特·本雅明(W. Benjamin), 《译者的任务》(“Die Aufgabe des Ubersetzers”),原载于本雅明译波德莱尔作品的译本序言(Heidelberg, 1923, 77)我从来不太确信该如何去倾听萨福的回声,但是偶尔,在阅读这些古老引文时,我感到刺痛。目前为止我们谈论了没有上下文的引语的案例。更令人难忘的是带有语境而非引文的例子。 2、也不应错失阅读被撕成两半或布满孔洞或比一枚邮票还小的莎草纸的戏剧性体验一: 括号暗示着一个想象中冒险的自由空间。 3、玫瑰色手指的:这个形容词经常被荷马用来描述殷红的拂晓。我想萨福意在语出惊人,但我不明所以,因为她把这个修饰用于夜晚的天空。同样惊人的是大海、原野和记忆的丰饶,它似乎从神秘的月亮流出,注满这首诗中的夜晚悬挂在第7行“正如有时”的细线上左右摇荡。荷马同样喜欢这样扩展一个明喻,创造一个可触知的平行表面,以至于它能在某一瞬间与主要的故事分庭抗礼。和萨福相比,荷马更关注让这两个表面的边界保持完整;可以说,史诗和抒情诗的区别正在于处理此种对抗的方式。 4、这是为遵从瓦尔特·本雅明所谓的原文“语言的意图”而获领的许可证。他说:译者的任务在于找到对译入语的预期效果,以便在译入语中制造原文的回声…不同于文学作品,翻译并不位于语言森林的中心位置,它在语言森林之外;它拜访而不踏入,瞄准在自身语言中回声得以产生的单一点位,令作品在异语言中反射回响。 ・本雅明(W。Benjamin), 《译者的任务》(“Die Aufgabe des Übersetzers”), 原载于本雅明译波德莱尔作品的译本序言 Heidelberg,1923,77
发表评论

发表评论

提交评论

Hi,您需要填写昵称和邮箱!

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址
查看更多 >
安妮·卡森

原作者:安妮·卡森

安妮·卡森简介:

【作者简介】 安妮·卡森(Anne Carson) 诗人、古典学家、翻译家,当代世界文坛最重要的作家之一。毕业于多伦多大学,取得博士学位,也曾在圣安德鲁斯大学修读古希腊韵律学与文本批评专业,现于世界各地大学教授古典学、比较文学和创意写作等课程。代表作有《红的自传·丈夫之美》《玻璃随笔》《苦乐爱欲》等,曾获古根海姆奖、麦克阿瑟奖、T. S. 艾略特奖等多个重要... (更多)

Copyright ©2023 读经典  |   渝ICP备2023004587号