光彩灼烁之心:关于本书第一首诗的第一个词,古代有两种版本流传下来:“poikilothron”(E.洛贝尔、D.L.佩吉、坎贝尔和伊娃-玛利亚·沃伊特编辑的版本),以及“poikilophron”(本书采用的版本)。这是一个复合形容词,用作阿芙洛狄忒的绰号,以说明她的“座椅”(thron-)或她的“思维”(phron-)的多彩(poikilos)特征:“绚丽的,有斑点的,斑驳的,杂色的,错综的,绣花的,镶嵌的,极精细的,复杂的,变幻不定的,多元的,深奥的,模糊的,微妙的。”毫无疑问,古典家具的编年史中记录了某些华丽的座椅,尤其当它们是神祇的座椅的时候;而对王座的首次提及,为阿芙洛狄忒接下来的俯冲提供了优雅的出发点。可另一方面,在诗歌的剩余部分尽情戏耍的似乎却是阿芙洛狄忒敏捷的头脑,并且,既然包含“thron-”的复合词在希腊诗歌中十分常见,以至于变得可被预料,也许萨福依赖我们的耳朵去提供座椅,而她继续用闪光的亮片装点思想。